sábado, 27 de noviembre de 2021
jueves, 25 de noviembre de 2021
SATZ DES TAGES / Frase del día : VOLTAIRE FRANCOIS-MARIE AROUET
SATZ DES TAGES / Frase del día : AUDREY HEPBURN
SATZ DES TAGES / Frase del día : DALAI LAMA
SATZ DES TAGES - Frase del día : Miguel de Cervantes Saavedra
AUF SPANISCH / AUDIO EN ESPAÑOL:
AUF ENGLISCH / AUDIO IN ENGLISH "Marriage is like a mushroom, good or toxic, you'll know when it's too late."
martes, 2 de noviembre de 2021
MUSIK : AN GUTEN TAGEN
AN GUTEN TAGEN | EN DIAS BUENOS |
Johannes Oerding / Benni(Benjamin) Dernhoff Album 'Jo6' - 2019 | Johannes Oerding / Benni(Benjamin) Dernhofff Album 'Jo6' - 2019 |
An guten Tagen leuchtet alles so schön hell | EN DIAS BUENOS todo brilla tan intensamente, |
und meine Uhr tickt nicht so schnell. | y mi reloj no corre tan rápido. |
Trotz gestern Abend bin ich wach und ziemlich klar | A pesar de lo de anoche, estoy despierto y bastante lúcido. |
Mag selbst den Typ im Spiegel da | Incluso me gusta el tipo que está en el espejo. |
An guten Tagen steh' ich einfach nie im Stau | EN DIAS BUENOS nunca me quedo atascado en el tráfico, |
Und meine Zweifel machen blau | y mis dudas se desvanecen. |
Der Wind ist warm und hat sich endlich mal gedreht | El viento es cálido y finalmente se ha girado, |
Und vielleicht läufst du mir übern Weg | y tal vez te cruces en mi camino |
[A] | [A] |
An guten Tagen | EN DIAS BUENOS |
Gibt es nur hier und jetzt | Solo existe el aquí y el ahora |
Schau' ich nicht links und rechts | No miro a la izquierda, ni a la derecha, |
Vielleicht nach vorn, doch nie zurück | tal vez al frente, pero nunca hacia atrás |
[B] | [B] |
An guten Tagen | EN DIAS BUENOS |
Ist unser Lachen echt | Es nuestra carcajada genuina |
Und alle Fragen weg | Y todas las preguntas se fueron |
Auch wenn's nur jetzt (*1) | Incluso si es sólo por ahora (*1) |
Auch wenn's nur jetzt (*1) | Incluso si es sólo por ahora (*1) |
Auch wenn's nur jetzt und nicht für immer ist | Incluso si es solo ahora y no para siempre |
(*1) Singe nur in der letzten Strophe | (*1) Cantar sólo en la última estrofa |
An guten Tagen strahlen die Straßen nur für uns | EN DIAS BUENOS las calles brillan solo para nosotros |
Grauer Beton wird plötzlich bunt | El hormigón gris de repente se vuelve colorido |
Die beste Bar rollt uns den roten Teppich aus | El mejor bar desenrolla la alfombra roja para nosotros |
Ey, gestern flogen wir noch raus | hey!, aunque apenas ayer nos echaron. |
An guten Tagen pumpt das Herz wie frisch verliebt | EN DIAS BUENOS, el corazón late como si estuviera recién enamorado |
Zeit wird wertvoller, je weniger es gibt | El tiempo se vuelve más precioso, cuando menos de él hay, |
Doch umso schöner ist's mit euch in meinen Armen | Pero es mucho más maravilloso cuando te tengo entre mis brazos, |
Hundert Leben an einem Tag | vivir cien vidas en un día. |
[A] | [A] |
[B] | [B] |
Und weil ich weiß, dass meine Sonne ihre Pausen braucht | y porque sé que mi sol sus descansos necesita |
Und sich dann irgendwo versteckt | y que en algún lugar se esconderá |
Mach' ich 'n Foto, denn das Licht ist grad so schön | Tomaré una foto porque la luz es tan maravillosa ahora mismo, |
Damit ich auch an schwarzen Tagen die hellen nicht vergess' | así en los días oscuros no me olvide los (dias) luminosos |
[A] | [A] |
[B] mit (*1) | [B] mit (*1) |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)